首頁> 現代都市> 目錄頁> 關於文中的方言。

關於文中的方言。

2024-10-31 09:19:53
  關於文中的方言。

  我看到有朋友說,上海話中的「你們」,不應該是「儂們」。

  是的。

  完全沒有錯。

  原文中,我一開始寫的時候寫的是「」,後來又改成了「儂們」。

  因為前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閱讀門檻。

  我寫「儂們」,不正宗,但保留了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。

  但我寫,就會造成讀者的疑惑。

  又要多花文字解釋,或者後面加括號,再把它翻譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。

  我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。

  這就涉及到了一個閱讀門檻的問題。

  藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢卡索,有些是大家不知道的,比如德庫寧。

  對美國人來說,也許德庫寧比畢卡索更加的重要。

  可我上來就寫給德庫寧,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰麼?至少不是所有人。

  難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料麼?

  別逗了。

  我算老幾,大家是放鬆來的,又不是上課來的。

  我只能儘可能的照顧所有的讀者。

  再比如那些文中的(注)。

  (注)我分為兩點。

請刷新本頁!


  二是即使這樣。

  不加說明也不影響大家閱讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。

  雖然最多也只有一分錢的差別,但我覺得這是態度問題。

  再舉個例子。

  茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在談話中提到茜茜公主,她一定說的是「伊莉莎白皇后」而非大眾常聽見的「茜茜公主」。

  這才正宗。

  我知道這一點。

  但這麼寫,會造成讀者的閱讀障礙。

  最開始的時候,文中安娜叫的是「茜茜公主」,然後有讀者問,這麼叫是不是不夠正統,應該叫伊莉莎白皇后?

  我想。


  好吧,於是在很多章以後,安娜小姐再一次提到茜茜公主的時候。就變為了伊莉莎白皇后。

  然後我又接到了評論反饋,他們不明白這個人是誰,還以為說的是英國女王。

  你看?

  這就是問題所在。

  是第一個讀者過於吹毛求疵了呢?還是第二個讀者沒有查好資料呢?

  不。

  當然都不是。

  兩位讀者都沒有問題。

  寫的不正宗,提意見一點錯都沒有。

  讀不懂是誰,提意見更是一點錯都沒有。

  網文出現這種問題,當然是作者的問題,所以作者也只能偶爾寫的婆婆媽媽了一點。

  像茜茜公主這個問題,我覺得沒必要解釋,所以後文中就又全都換成了沒有理解門檻的「茜茜公主」。

  而有些東西,可能是真的有必要解釋一下的。

  很多作品中的解釋文字和資料也是同樣的問題,我不知道,沒有了這些文字,不介紹那些美術概念,會不會造成觀眾老爺們閱讀時的困擾。

  希望大家能互相理解。

  我會努力噠!

  (本章完)


關閉