首頁> 現代都市> 目錄頁> 第18章 北長春,南浦江

第18章 北長春,南浦江

2024-11-01 11:04:59
  第18章 北長春,南浦江

  今天是星期六,1978年距離雙休日的實行還為時尚早。

  按照浦江譯製片廠的慣例,每到周六都是單位組織學習的時候。

  片廠的辦公樓里有一間小型觀影室,上班鈴響過沒多久,江山就跟著一幫同事走了進去。

  這間觀影室看起來很新,也的確是今年廠里提高效益後新建的。

  如今,每當一部影片完成譯製工作後,就會安排放映師給全廠職工先睹為快,除了看個新鮮更為了職工之間的相互學習。

  今天屏幕上播放的倒不是他們廠自己譯製的影片。

  小型的觀影室,共有六排座椅,江山在最後一排坐了下來。

  膀大腰圓的胡廠長,面對著大家站在了最前方,一手叉腰一手揮舞:

  「同志們安靜一下,在咱們譯製片界一直有北長春南浦江的說法,但那位東北老大哥可比咱們的譯齡早多了。」

  「今天廠里組織大家學習觀摩的這部譯製於1949年的蘇聯影片,可以說是新華國成立後的第一部譯製片。當時的譯製條件不好,譯製水平也不成熟,一切都是邊摸索邊配音,但仍有很多我們值得學習的地方。」

  胡廠長的開場白一結束,放映室里的燈光也跟著暗了下去。

  隨後幕布亮了起來:《普通一兵》。

  時不時閃現著點點粗細顆粒的灰濛畫面上,播放著蘇耳關青年戰鬥英雄的事跡。

  起初江山還沒覺得什麼,只當是在看老電影。

  胡廠長說的沒錯,這部譯製片的水平的確不高,台詞和口型沒一句是對上號的。

  看的要多出戲有多出戲。

  但僅僅幾分鐘後,原本已經攤在座椅里的江山,漸漸越坐越直。

  一句台詞都捨不得錯過。

  上輩子,自己竟然錯過了這樣一部寶藏電影。

請刷新本頁!


  「我嚼著你不能來了膩。」

  「你幹啥膩?」

  「那可咋整?」

  「怕他在道上睡著了。」

  「上尉同志,我這輩子過的挺零碎滴。」

  「我那死去的老爺子弗奧多羅維奇,原本是個莊稼人,在鄉下替地主扛活。」

  「得了吧薩莎,憋說了,我和你嘮嘮家鄉話。」

  「哎呀,馬特洛索夫,我一看伱啊,就想起了我那二小子。」

  「伊萬大叔,聽說你吹口哨都趕上百靈子了。」

  「在這屋裡,他有點抹不開。」


  ……

  滿屏的蘇耳關近/衛軍,卻撲面而來了大碴子味,把江山聽的一愣一愣的。

  「鵝鵝鵝……」

  實在忍不住笑出聲的他,即使到了這一世也不得不佩服東北話的魔力。

請刷新本頁!


  不知道是什麼時候,胡廠長竟悄悄坐在了他身邊:「有什麼可樂的?」

  江山先意外的看了他一眼,然後指著電影笑道:「這長影就是比咱們水平高,瞧瞧,多接地氣。」

  胡嘯沒想到江山會如此評價這部電影。

  再仔細想想:

  「也對,其實那個時候的蘇耳關紅軍,主要就是工農隊伍拉成的,看來當時長影拉來隔壁村的村長配音,還真挺合適。」

  「村長?」江山聽的一臉懵。

  「就是那位伊萬大叔,」胡嘯小聲道:

  「這片子裡大部分的配音演員,都是長影從隔壁孟家屯拉來的村民同志。」

  江山緩緩搖了搖頭,不得不佩服:「還是咱們東北的老大哥虎啊!」

  活脫脫把一部悲壯的戰爭片,演譯成了一部喜劇片。


  據胡嘯介紹,當時長影還沒改名,仍然叫「東北電影廠」。

  在譯製《普通一兵》時,全廠即使是全員上陣,也沒能湊夠人數。

  於是廠長親自帶隊去隔壁屯裡找人,就連孟家屯的村長也沒放過。

  在剛開始進行譯製工作時,整個劇組幾乎沒有一個人能錄成,不是話長了就話短了,換句話說就是音畫不同步。

請刷新本頁!


  「這《普通一兵》的譯製工作,雖然看起來倉促又粗糙,但它卻為咱們國家譯製片領域的發展,積累了眾多的寶貴的經驗。」

  胡嘯說完,看著江山一臉傻樂的樣子,也開始從另一個角度看起了電影。

  漸漸地,他笑的比江山還要歡。

  江山:「你笑什麼膩?」

  胡嘯:「憋吵吵,回頭再嘮。」

  電影結束後很久,直到他倆吃完午飯,仍沒有擺脫東北話的影響。

  提著一隻黑色公文包的胡嘯,揮手讓江山跟著他:「走吧老夥計,該上電視台了。」

  江山這才想起這茬:「走著去啊?」

  「怎麼可能,」胡嘯扔給他一把車鑰匙:「一會你騎車帶我。」

  江山頓時就站住了,自己都多少年沒碰過二八大槓了,這怎麼忽然就要騎車帶人,帶的還是位一把手。

  就在他愣神的時刻,只看見配音導演楊白,把頭探出錄音棚對著外面大喊:「兩塊了兩塊,誰來想句好詞。」

  江山立刻轉身跑去:「我我我,我來。」

  「還有我,」胡嘯緊跟其後:「你個小冊老跑那麼快幹嘛,我上有老下有小的。」

  呂組長站在翻譯組的門口,不敢置信看著走廊里神奇的一幕:

  「對年輕人還是不能太放手啊,看把胡廠長給帶的,威信何在?」

  跑進錄音棚的江山搶先一步把翻譯劇本抓在了手裡,很快胡廠長也看見了楊導說的那句話。

  原來棚里正在譯製的是一部叫《虎口脫險》的法/國影片,其中一段在土耳其浴室接頭的戲裡,演員哼唱了一段小調:「Tea for two,tea for two……」

  「怎麼了?哪不對勁?」胡廠長看著劇本問道。

  「情侶茶,情侶茶,」楊導唱的自己一臉嫌棄:「有這麼唱歌的嘛。」

  「不能這麼唱嗎?」一向咬文嚼字的胡廠長,這次倒沒覺著有什麼不妥的地方。

  這是一部喜劇,江山有幸看過,還看了不只一遍。

  「鴛鴦茶,鴛鴦茶,」

  他直接唱了出來,楊導也沒管他調子找的對不對,反正聽著順耳多了。

  (本章完)


關閉