首頁> 現代都市> 目錄頁> 第89章 一片戰火中的譯意風小姐

第89章 一片戰火中的譯意風小姐

2024-11-01 11:08:09
  第89章 一片戰火中的譯意風小姐

  江山也很好奇:「什麼台詞?」

  胡嘯一隻手指點著另一隻掌心,說道:「阿拉打!」

  江山下意識就脫口而出:「男朋友?」

  但,馬上他就想到,問題肯定沒那麼簡單。

  「意思很簡單,就是男朋友,」胡嘯繼續往下說:

  「影片中這一段劇情,發生在一間小飯館裡,一位舉止輕浮的女招待,總是喜歡喊一位男顧客:阿拉打,但這位男顧客很不高興,就說:我又不是你丈夫,你幹嘛總叫我阿打打。」

  「噢,」李若誠明白了:「曰語阿拉打的意思,不是一般的男朋友。」

  江山點點頭:「表示有曖昧關係的男朋友。」

  「對啊,」胡嘯皺著眉道:「可咱們這沒這種詞啊,你總不能說:伱幹嘛總喊我男朋友。」

  「嗯,」李若誠已經在思考:「他前面說丈夫,也就是說這個阿拉打,在曰本是有一層丈夫的含義。」

  「劇情就是這麼個理,」胡嘯就事論事:「但,你在咱們國家,就是找不到這樣一語雙關的詞。」

  江山想到一個:「親愛的,應該可以。」

  李若誠搖了搖頭:「國外人得誰都是親愛的。」

  」沒錯,「胡嘯同意:「說不定,管別人叫得比自家丈夫還親。」

  江山:「呵呵呵。」

  他忘了這兩位都是見多識廣的大師傅。

  李若誠也琢磨到一個:「掌柜的?」

  胡嘯搖搖頭:「這女招待喊他們老闆就叫掌柜的!」

  「也是,」江山道:「估計也就咱們國家的婦女同志,喊自家愛人叫掌柜的。」

請刷新本頁!


  「他倆沒有孩子!」

  「當家的!」

  胡嘯笑了:「當時實在沒方法,我們也是用了當家的,後來翻到後面,發現這女招待管她婆婆就叫當家的!」

  病房內,重新恢復了安靜。

  半響,見誰都沒再說話,李若誠笑了:「這下好了,你的紅舞鞋不但沒脫下來,還給我穿上了一雙!」

  三個人都笑了,江山倒是沒穿上紅舞鞋,他絲毫不在意這些。

  「我這也有一件事,」李若誠想到了自己:「你倆也幫我參考參考。」

  胡嘯立刻來了精神。

  李若誠只說了一句話:「《Gone with the Wind》」

  胡嘯立刻:「亂世佳人?」


  江山沒說話,只看著他倆。

  李若誠疑道:「你也覺得應該翻成《亂世佳人》?」

  「您在翻譯這本書?」胡嘯聽得還挺羨慕:「米國就屬這本賣得最好。」

  李若誠點點頭:「確實,幾十年如一日!」

請刷新本頁!


  「如果按照原文譯就是《飄》,Gone with the Wind,其實就是女主人翁說得一句話,隨風飄散了。」

  「但,」老人又看了眼江山:「小江昨晚也管叫它亂世佳人。」

  胡嘯立刻奇怪看向江山:「就你這個年齡,也知道亂世佳人?」

  在當下的華國,還沒有出現譯作《亂世佳人》的書,這名字只在1940年出現過一段時間。

  但不是書,而是電影。

  胡嘯:「1940年,浦江引進過這部電影。」

  「對,我當年還去看過,」對這部電影,李若誠至今難忘:

  「就在大光明電影院裡,當時外面已經是一片戰火,浦江就如同一座孤島,那個時候的國外電影沒有配音,電影院每個座椅旁有一隻耳機,你帶上后里面會傳出一個很好聽的聲音。」

  胡嘯一直在跟著點頭,然後看著江山說:「那叫譯意風小姐,大多是教會學校招來的女翻譯。通過耳機,把熒幕上的話翻譯給觀眾聽。」

  「這個活不簡單,」江山馬上就想到:「不就是同聲翻譯嘛。」


  胡嘯退一步瞧著他:「你小子懂得還真全。」

  李若誠也在點頭:「當時有個人,正是因為看了這部電影,回去後就把這本書給翻了出來。」

  胡嘯知道李若誠說的是誰了:「傅冬華。」

  李若誠笑了:「我現在家裡就有他那本《飄》。」

請刷新本頁!


  一時間,胡嘯不知道該怎麼形容,就看向李若誠問道:「對吧?李老。」

  李若誠擺了擺手,不想評論同行,而且還是一位業內前輩。

  笑道:「在那個年代,《飄》的譯本還是很驚艷的。」

  1939年,傅冬華在看過《飄》的原著和電影後,認為這不是一本低級趣味的時髦小說,能夠大受歡迎還是很有道理的。

  於是,他決定把這本書給翻譯出來。

  但,在翻譯的過程中,傅冬華把書中不少人名、地名……都進行了接地氣的漢化處理。

  亞特蘭大變成了餓狼陀,查爾斯頓變成了曹家屯。

  在他的筆下,斯佳麗成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。

  幾個米國南方的大莊園主,搖身一變,成了郝家、衛家、方家、湯家。

  斯佳麗一出場穿得是小碎花布襖,張口閉口都是「俺」、「娃」、「那口子」……的飄逸話風。


  此外,最有爭議的是,傅冬華還大量刪減了小說中很多自然景物的描寫。

  但,儘管如此,由傅冬華翻譯的《飄》自1943年問世後,立刻就引起了轟動,

  在那種戰火連天的時代,還反覆再版發行了五次,受到了大量讀者的熱捧。

  李若誠有一說一:「其實,傅冬華是為了讀者考慮,才把地名、人名漢化處理。」

請刷新本頁!


  胡嘯覺得自己有點扯遠了:「李老,這本書你決定取個什麼書名?」

  李若誠一直在思考:「其實《亂世佳人》的出處,就是1940年電影的片名,它原來叫《隨風飄去》,上映後叫好不叫座,改成《亂世佳人》後,立刻就爆火。」

  這一會,胡嘯和江山一聲不吭的看著李若誠。

  李若誠奇怪的看著他倆,下一秒:「噢,原來歷史已經在告訴我,應該叫什麼書名了。」

  「也是,」老人忽然想到了一件有趣的事:「你倆都來猜猜看,《新包拯探案》是哪本書?」

  江山看了看胡嘯,胡嘯看了看天花板。

  李若誠得意的笑道:「猜不出吧,1915年的《福爾摩斯偵探全集》。」

  「賣的好嗎?」江山忽然就來了興趣。

  「肯定好呀,」李若誠繼續:「《賊史》知道嗎?」

  江山使勁想,但還是:「不知道。」

  李若誠:「就是《霧都孤兒》。」

  接著,《鬼詔》等於《哈姆萊特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飄零記》就是《簡愛》。

  江山笑了一會,忽然就明白了李若誠的心思:「李叔,您就應該選擇一個自己喜歡的書名,不用去在乎別人的看法。」

  李若誠靜靜地看著江山,良久才說道:「不用替出版社考慮銷量。」

  江山覺得大可不必,至少這本書不必有此顧慮:「不用,咱們國家的讀者也是識貨的。」

  聽到這,李若誠緩緩點了點頭:「好,那就叫《飄》,既合文也合意。」

  再走出病房時,胡嘯挖了江山一眼:「合著你就哄著老爺子開心唄,換我就叫《亂世佳人》,既合意也合文。」

  「成,」江山哄著胡嘯:「等《飄》這部電影引進後,您就管它叫《亂世佳人》,我看誰敢反對。」

  「嘁,」胡嘯被他鬨笑了:「下個月你就要去曰本了,最近緊張了吧?」

  「緊張,」江山的確有點:「但,更多的應該是興奮。」

  「別緊張,」胡嘯拍了拍江山的肩膀:「管它能不能得獎,甭管在外面怎麼樣,回來我都接著你。」

  江山有點感動了:「成,我讓您接著。」

  浦江第二醫院內,兩個大男人都是一副凌然的表情,路過他倆身邊的群眾,自覺的讓出了一條特別通道!

  (本章完)


關閉